Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِين zoom
Transliteration Fama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena zoom
Transliteration-2 famā bakat ʿalayhimu l-samāu wal-arḍu wamā kānū munẓarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not wept for them the heaven and the earth and not they were given respite. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite zoom
M. M. Pickthall And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again) zoom
Shakir So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited zoom
Wahiduddin Khan Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And neither the heavens wept for them nor the earth nor had they been ones who are given respite. zoom
T.B.Irving Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed. zoom
Safi Kaskas Neither heaven nor earth wept for them, nor were they given a reprieve. zoom
Abdul Hye And neither the heavens and the earth did weep for them, nor were they given a respite. zoom
The Study Quran Neither Heaven nor earth wept for them, nor were they granted respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited zoom
Abdel Haleem Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time zoom
Abdul Majid Daryabadi And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited zoom
Ahmed Ali Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite zoom
Aisha Bewley Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve. zoom
Ali Ünal And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them) zoom
Ali Quli Qara'i So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite zoom
Hamid S. Aziz So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited zoom
Muhammad Sarwar The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite zoom
Muhammad Taqi Usmani So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite zoom
Shabbir Ahmed And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again zoom
Syed Vickar Ahamed And neither heaven nor earth shed a tear for them: And they were not given any relief (again) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved zoom
Farook Malik Neither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite zoom
Dr. Munir Munshey And nobody _ neither the sky nor the earth _ shed any tears upon their demise; nor were they granted a respite zoom
Dr. Kamal Omar So the heaven and the earth shed no tears for them, and they did not become those who are given respite zoom
Talal A. Itani (new translation) Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved zoom
Maududi Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the skies and the earth did not cry over them, and they were not given any delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And neither heaven nor earth shed a tear over them, nor were they given respite zoom
Musharraf Hussain neither the Heavens nor the Earth wept over them, they weren’t given respite zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited zoom
Mohammad Shafi Neither the heaven nor the earth wept for them! And they were given no respite zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian None cared about their death and they were not given any more opportunity zoom
Faridul Haque So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited zoom
Maulana Muhammad Ali So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed zoom
Sher Ali And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited zoom
Rashad Khalifa Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the heavens and the earth did not shed tears for them, nor were they given respite. zoom
Amatul Rahman Omar And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they given respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited zoom
Edward Henry Palmer And the heaven wept not for them, nor the earth, nor were they respited zoom
George Sale Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer zoom
John Medows Rodwell Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited zoom
N J Dawood (2014) Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they reprieved zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Neither Heaven nor Earth shed a tear for them. They were given no respite. zoom
Ahmed Hulusi And the heaven and the earth did not weep for them (for those who drowned in corporeality) and nor were they looked upon (acknowledged). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And neither the heaven nor the earth shed tears over them; they were not going to weep at what they were glad for; nor was the wicked's just punishment meant to be put in respite zoom
Mir Aneesuddin So neither the sky nor the earth wept over them, nor were they given time (for amendment). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...