Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite | |
M. M. Pickthall | | And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again) | |
Shakir | | So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited | |
Wahiduddin Khan | | Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And neither the heavens wept for them nor the earth nor had they been ones who are given respite. | |
T.B.Irving | | Neither Heaven nor Earth wept over them, nor were they allowed to wait. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed. | |
Safi Kaskas | | Neither heaven nor earth wept for them, nor were they given a reprieve. | |
Abdul Hye | | And neither the heavens and the earth did weep for them, nor were they given a respite. | |
The Study Quran | | Neither Heaven nor earth wept for them, nor were they granted respite | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited | |
Abdel Haleem | | Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited | |
Ahmed Ali | | Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite | |
Aisha Bewley | | Neither heaven nor earth shed any tears for them and they were granted no reprieve. | |
Ali Ünal | | And neither the heaven nor the earth shed tears over them, nor were they given a respite (when the punishment became due on them) | |
Ali Quli Qara'i | | So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite | |
Hamid S. Aziz | | So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited | |
Muhammad Sarwar | | The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite | |
Shabbir Ahmed | | And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again | |
Syed Vickar Ahamed | | And neither heaven nor earth shed a tear for them: And they were not given any relief (again) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved | |
Farook Malik | | Neither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite | |
Dr. Munir Munshey | | And nobody _ neither the sky nor the earth _ shed any tears upon their demise; nor were they granted a respite | |
Dr. Kamal Omar | | So the heaven and the earth shed no tears for them, and they did not become those who are given respite | |
Talal A. Itani (new translation) | | Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved | |
Maududi | | Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the skies and the earth did not cry over them, and they were not given any delay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And neither heaven nor earth shed a tear over them, nor were they given respite | |
Musharraf Hussain | | neither the Heavens nor the Earth wept over them, they weren’t given respite | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited | |
Mohammad Shafi | | Neither the heaven nor the earth wept for them! And they were given no respite | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | None cared about their death and they were not given any more opportunity | |
Faridul Haque | | So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited | |
Maulana Muhammad Ali | | So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed | |
Sher Ali | | And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited | |
Rashad Khalifa | | Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the heavens and the earth did not shed tears for them, nor were they given respite. | |
Amatul Rahman Omar | | And neither (the residents of) the heaven nor (those of) the earth mourned over them, nor were they reprieved | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they given respite | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite | |